==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་བྱང་གླིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་སམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི། བསྡུ་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཀོད། གཞན་ཡང་གསུང་རྟེན་སྔགས་བྱང་། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ། རྒྱན་ཆས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །འོག་ཏུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་སྐུ་རྟེན་ཉིད་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་འགོད་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །
དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་ཕུང་སྔོན་པོར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གསོར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན

【汉语翻译】
ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
嗡 索斯帝（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 诸佛皆加持，执持心之金刚秘密，顶礼忿怒尊之王，略述修法之仪轨。 此处，关于北方洲（藏文：བྱང་གླིང་）金刚手，怖畏猛厉之修法，及与之相关的灌顶，有三：预备，资具之陈设；正行，修法；灌顶之仪轨。 首先，资具之陈设是：坛城完备，或轮辐十根，中央三角形，深蓝色，以金刚墙和火焰环绕之轮，以彩粉绘制。 简而言之，在坛城上布置供品，其上安放身像擦擦。 此外，还有语之所依咒牌，意之所依五股金刚杵，装饰品，水、双份受用，朵玛，药、酒，金刚铃等所需之物，陈设齐全。 若下方行朵玛灌顶，则将身像立于朵玛之上，置于坛城中央。
第二，修法之正行，首先是前行：遣除障碍朵玛，结界，皈依、发心、修四无量心等，与通常相同。 于自心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请会供圣众。 祈请三世诸佛降临。 顶礼三宝。 皈依三宝。 以诸供品而供养。 罪业不善一一忏悔。
一切善根皆随喜。 恳请莫入涅槃。 劝请法轮常转。 愿一切众生皆获无上菩提。 如是说后，会供圣众融入自身，身体化为蓝色光蕴。 彼复化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放出光芒又收回。 从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字中，生出天铁所成之四方四门，一切特征圆满之宫殿，其中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，自身化为秘密主，身色蓝黑色，一面二臂三目。 头发、胡须、眉毛燃烧，龇牙咧嘴。 右手高举五股金刚杵，左手持铃置于腰间，具九种舞姿。 于龙、念、地祗、八部众之上，莲花、十字金刚杵、日轮之座上，右腿蜷曲，左

【英语翻译】
Empowerment and Sadhana of the Secret Accomplishment of Vajrapani, a Treasure of Jangchub Lingpa.
Empowerment and Sadhana of the Secret Accomplishment of Vajrapani, a Treasure of Jangchub Lingpa.
Oṃ Svasti. By the blessings of all the Victorious Ones, holding the secret of the Vajra of the Mind, paying homage to the King of Wrathful Ones, I will briefly explain the methods of practice. Here, regarding the empowerment associated with the fierce and wrathful sadhana of Vajrapani of Jangling, there are three parts: preparation, arrangement of materials, the actual sadhana, and the empowerment ritual. First, the arrangement of materials: a complete mandala, or a ten-spoked wheel with a dark blue triangle in the center, surrounded by a vajra fence and flames, drawn with colored powders. In short, arrange offerings on the mandala, and place a statue or tsa-tsa on top. Also, a mantra board representing speech, a five-pronged iron vajra representing mind, ornaments, water, twofold offerings, torma, medicine, alcohol, vajra bell, and other necessary materials should be arranged completely. If performing a torma empowerment below, the statue itself should be placed on the torma and placed in the center of the mandala.
Second, the preliminary practices of the sadhana: casting the obstacle-removing torma, establishing boundaries, taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on the four immeasurables are all in accordance with the common practices. From the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's heart, light radiates, inviting the field of merit. I invite the Buddhas of the three times to come. I prostrate to the Three Jewels. I take refuge in the Three Jewels. I make offerings with all offerings. I confess all sins and non-virtues.
I rejoice in all virtues. I beseech you not to pass into sorrow. I urge you to turn the wheel of Dharma. May all attain supreme enlightenment. After saying this, the field of merit dissolves into oneself, and the body becomes a blue mass of light. That itself transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which light radiates and gathers. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), a celestial palace made of meteoric iron arises, square with four doors, complete with all characteristics. Inside, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), oneself transforms into the Lord of Secrets, dark blue-black in color, with one face, two arms, and three eyes. The hair, beard, and eyebrows blaze, and the fangs are bared. The right hand holds aloft a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell resting on the hip, with the posture of nine dances. Above the nagas, nyen, earth lords, and the eight classes of beings, on a seat of lotus, crossed vajra, and sun disc, the right leg is bent and the left

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སེང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྐད་དཀྲིས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་མཚན་པ། བ་སྤུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་། གནས་ལྔ་ནས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཅུར་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། མཐའ་སྐོར་
དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྣང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། མི་འགྱུར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ བརྗོད་མེད་ཡུལ་བྲལ་སྒྲ་ལས་འདས་པའི་གསུང༔ བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐུགས༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ གདུལ་བྱ་ཐར་
པའི་ལམ་འགོད་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ག

【汉语翻译】
以伸展的姿态傲然挺立。五个干骷髅的头饰，五十个湿骷髅的项链。以狮子和水牛的皮革及蓝色丝绸覆盖上身，披挂人皮的腰带和虎皮的裙摆。五种龙族的蛇串，充满血、油和灰烬。体毛的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出金刚火焰的光芒。从五处发出五种大鹏鸟作为使者。安住在劫末火焰燃烧的区域中。其十方有心之化身，十尊大忿怒尊。周围是语之化身，八大龙王。身的化身，无数的夜叉等，被不可思议的眷属围绕。额头是（ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想迎请秘密主及其眷属。 （ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界清净尸陀林宫殿中，从无生之界显现无灭之身。诸佛心之精华，具德金刚持，为以慈悲救护众生而降临此处。班杂 帕尼 萨 帕热哇ra 萨玛雅 杂！（བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्रपाणि सपरिवार समय ज，梵文罗马拟音：vajrapāṇi saparivāra samaya ja）乍 吽 邦 霍！（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho）如是迎请。如是降生等等。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽！（ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेक्त समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekta samaya śrīye hūṃ）如是智慧萨埵灌顶，身体充满，清除垢染，剩余之水向上涌出，五部不动尊成为主尊，作为头饰。（ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：हुँ ओं स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā！） （ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ！）如是灌顶。不变化，不分别，如虚空般的身体。不可言说，远离对境，超越声音的语。无我，离戏论，法界清净的心。不变化，任运成就，安住在法界中。班杂 帕尼 萨玛雅 迪叉 班杂！（བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：वज्रपाणि समय तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：vajrapāṇi samaya tiṣṭha vajra）智慧尊与自身无二无别。三世诸佛的一切，圆满心之事业后，为调伏者开示解脱道，向金刚持顶礼。阿 迪 普 霍！（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho） 帕ra 迪 擦 霍！（པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho）如是顶礼。五根的享受，外在的供品，五毒清净，自生清净的物品，大乐自解脱，秘密的供品等，献给秘密主及其眷属。嗡 阿 哈ra 班杂 阿嘎 帕ra 迪 擦 布贝 杜贝 阿 洛给 刚de 内 维迪亚 夏达 普匝 霍！（ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：ओम् आ हर वज्र अर्घं प्रतिच्छ पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजः हो，梵文罗马拟音：oṃ ā hara vajra arghaṃ praticcha puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjaḥ ho）如是供养。 顶礼世尊忿怒尊之王，是诸佛之轮王。

【英语翻译】
Standing tall with a stretched posture. A crown of five dry skulls, a necklace of fifty fresh skulls. Covering the upper body with lion and buffalo skin and blue silk, wearing a belt of human skin and a tiger skin loincloth. A string of snakes of the five Naga clans, filled with blood, fat, and ashes. From the body hair, the (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable emits rays of Vajra fire. From the five places, sending out five kinds of great Garuda as messengers. Residing in the midst of the burning flames of the kalpa's end. In its ten directions are the mind's emanations, the ten great wrathful ones. Surrounded by the speech's emanations, the eight great Nagas. The body's emanations, billions of Yakshas, and so on, surrounded by an inconceivable assembly of attendants. On the forehead is (ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om), on the throat is (ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah), in the heart is (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum). From the (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable, rays of light emanate, visualizing inviting the Secret Lord and his retinue. (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)! From the pure Dharmadhatu charnel ground palace, from the unborn realm, appearing as an unceasing form. Essence of the Buddhas' mind, glorious Vajradhara, for the sake of protecting beings with compassion, descend to this place. Vajra Pani Sa Pariwara Samaya Ja! (བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि सपरिवार समय ज，Sanskrit Romanization: vajrapāṇi saparivāra samaya ja) Ja Hum Bam Ho! (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho) Thus, invite. Like being born, and so on. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum! (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत अभिषेक्त समय श्रीये हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣekta samaya śrīye hūṃ) Thus, the wisdom being empowers, the body is filled, impurities are cleansed, the remaining water surges upwards, the five families of Akshobhya become the main deity, as a crown. (ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，Sanskrit Devanagari: हुँ ओं स्वा आः हा，Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ svā āḥ hā!) (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ!) Thus, empower. Unchanging, non-conceptual, a body like the sky. Inexpressible, beyond objects, speech transcending sound. Selfless, free from elaboration, a mind of pure Dharmadhatu. Unchanging, spontaneously accomplished, abiding firmly in the Dharmadhatu. Vajra Pani Samaya Tishtha Vajra! (བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि समय तिष्ठ वज्र，Sanskrit Romanization: vajrapāṇi samaya tiṣṭha vajra) The wisdom being becomes non-dual with oneself. Of all the Buddhas of the three times, after accomplishing the activities of the mind, showing the path of liberation to those to be tamed, I prostrate to the Vajra Holder. Ati Pu Ho! (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: अति पू हो，Sanskrit Romanization: ati pū ho) Praticcha Ho! (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो，Sanskrit Romanization: praticcha ho) Thus, prostrate. The enjoyment of the five senses, external offerings, the five poisons purified, self-born pure substances, great bliss self-liberated, secret offerings, etc., offered to the Secret Lord and his retinue. Om Ahara Vajra Argham Praticcha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! (ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ，Sanskrit Devanagari: ओम् आ हर वज्र अर्घं प्रतिच्छ पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजः हो，Sanskrit Romanization: oṃ ā hara vajra arghaṃ praticcha puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjaḥ ho) Thus, offer. Homage to the Lord, the King of Wrathful Ones, the Chakravartin of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གསང་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་སོགས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའང་འགྲུབ་ན་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀློག་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་དག་པ་ལྷ་སྔགས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་འབུམ་དུ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཏུ་
སྤྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པས་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་བ་རཀྴ་དང་ལུང་ཐང་ཤིས། ཐུན་འཇོག་ཁར་འཁོར་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །དགེ་བ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དབུགས་ཆ་སྙོམས་ཏེ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །རྟགས་ནི། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བབས་པ་དང༔ གོས་སྔོན་གྱོན་དང་མེ་འབར་དང༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་གདོན་འདུལ་ན། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དབུས་རྭ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བཛྲ་རེ་རེ་རྭ་རྩེ་གཉིས་སུ་ཕཊ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་མཆེད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མེ་ལྕེ་གྱེན་ལ་འབར་བས་སྟེང་གདོན་ཐམས་ཅད་དེད་སྦྱངས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་ཐུར་དུ་འབར་བས་འོག་གདོན་ཐམས་ཅད་དེད་སྦྱངས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱངས་རྗེས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཚ་གྲང་ཁམས་དང་སྦྱར་བས་ལུས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་མང་དུ་བཤད་མོད་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས།
ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མ

【汉语翻译】
难以调伏者皆能调伏，向忿怒之王顶礼赞颂。诸佛之心的精髓，无二金刚炽燃者，与极怖幻化之众一同，赞颂至极秘密炽燃之身。如是而已，或从大悲之界等，若能成就广大之赞颂亦当为之。于自身心间金刚之中心，于日轮上安住蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其外咒语之鬘以顺时针方向围绕，从中光芒四射，将显现、声响清净观想为本尊咒语。嗡 尼兰巴拉达拉 瓦吉ra 巴尼 旃扎 玛哈若恰那 吽 帕特（藏文：ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhāra vajrapāṇi caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，身着蓝衣者，金刚手，暴怒，大忿怒尊，吽，啪特！），金刚 嘎汝达 匝列匝列 吽 帕特（藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：vajra garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 迦楼罗，动摇，动摇，吽，啪特！）。如是根本咒念诵一百万遍。嗡 瓦吉ra 旃扎 萨瓦 杜斯达 南 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 吽 帕特（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān takā hana daha paca hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，断灭者，击杀，焚烧，烹煮，吽，吽，啪特！），此亦说念诵一百万遍。又咒语之光芒化为白黄红黑，随欲成就四种事业，观想成办，与四时结合念诵，则彼彼事业皆得成就。念珠可用人骨念珠或隆塘席（一种植物）。于座间结束时，将眷属收摄于自身。将本尊之身观修至不可得，融入光明。回向善根。于座间休息时，亦不离本尊之慢。又于心间之吽字，以一心专注，调匀气息，念诵吽字二十一日，是为极密之修法。瑞相为：手中降下金刚杵，身穿蓝色衣，以及火焰燃烧等，如是所说。又于驱除邪魔时，于心间金刚之中心有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。中央二角的空隙中有瓦吉ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）各一个，二角之端有帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）各一个。从彼等放出光芒，如火星般向上向下蔓延，充满身体之内。火焰向上燃烧，驱逐上方一切邪魔，观想净化焚烧。如是火焰向下燃烧，驱逐下方一切邪魔，观想净化焚烧。念诵咒语，净化后，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五光焕发，与冷热元素结合，则能守护身体。事业之转变多有宣说，然此处仅此而已。座间休息时供养朵玛，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化。以嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）转变为智慧甘露。迎请朵玛之宾客于前方虚空。

【英语翻译】
Subduing all who are difficult to tame, I prostrate and praise the King of Wrathful Ones. The essence of the hearts of all Buddhas, the indivisible, blazing Vajra, together with the assembly of terrifying emanations, I praise the supremely secret, blazing body. Just that, or if a more extensive praise from the realm of compassion, etc., can be accomplished, it should be done. In the center of the heart, at the core of the vajra, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable residing on a sun disc. Around it, a garland of mantras circles clockwise, radiating light, purifying appearances and sounds into deities and mantras. Oṃ Nīlāmbaradhāra Vajrapāṇi Caṇḍamahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ nīlāmbaradhāra vajrapāṇi caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，Oṃ, the one wearing blue clothes, Vajrapani, Wrathful, Great Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ!). Vajra Garuḍa Cāle Cāle Hūṃ Phaṭ (བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，vajra garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ，Vajra Garuda, move, move, Hūṃ, Phaṭ!). Recite this root mantra one hundred thousand times. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Takā Hana Daha Paca Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān takā hana daha paca hūṃ hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra Wrathful, all evil ones, destroyer, strike, burn, cook, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ!). It is said that this should also be recited one hundred thousand times. Furthermore, by emanating the light of the mantra as white, yellow, red, and black, contemplate accomplishing whichever of the four activities you desire, and by reciting it in conjunction with the four times, that particular activity will be accomplished. The rosary can be made of raksha seeds or Lungtang Shis (a type of plant). At the end of the session, gather the retinue into yourself. Purify the deity's form into non-existence and dissolve it into clear light. Dedicate the merit. During breaks between sessions, do not separate from the pride of the deity. Again, by focusing single-pointedly on the Hūṃ syllable in the heart, balancing the breath, and reciting the Hūṃ syllable for twenty-one days, it is said to be a supremely secret practice. The signs are: a vajra falling into the hand, wearing blue clothes, and flames blazing, as it is said. Furthermore, when subduing evil spirits, at the vajra center of the heart is the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). In the space between the two central horns, there is one Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) each, and at the tips of the two horns, there is one Phaṭ (ཕཊ，फट，phaṭ，Phaṭ) each. From these, rays of light emanate like sparks, spreading upwards and downwards, filling the entire body. The flames blaze upwards, driving away all upper evil spirits, contemplate purifying and burning them. Similarly, the flames blaze downwards, driving away all lower evil spirits, contemplate purifying and burning them. Recite the mantra, and after purification, the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) radiates five-colored light, and by combining it with hot and cold elements, the body is protected. Many transformations of activities have been taught, but here, it is just this much. When offering the torma during breaks between sessions, purify it with Raṃ (རཾ，रं，raṃ，Raṃ), Yaṃ (ཡཾ，यं，yaṃ，Yaṃ), and Khaṃ (ཁཾ，खं，khaṃ，Khaṃ). Transform it into wisdom nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओम् आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Invite the guests of the torma into the space in front.",
  "english_translation": "Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the guests of the torma into the space in front. Offer as before, from Oṃ Āhāra to Śabda. Mahāpañca Am

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་ཕུལ། རྩ་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སྔར་བཞིན་བསྟོད་པའི་མཐར། རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས། །མཐར་ཕྱིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ། འདིར་མ་གསུང་ཡང་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་གཏོར་མགྲོན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། ཆོ་ག་གོང་བཤད་ལྟ་བུས་བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅུང་ཟད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ཐང་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་བྱ་ཁྱུང་གི་མཆུ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་གི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་པ་སོགས་དམིགས་པ་བརྡ་སྤྲད་ལ། གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ

【汉语翻译】
瑞达卡嘿！玛哈RA嘎达卡嘿！以此供奉药酒。根本咒上，加上“伊当巴林达卡卡卡嘿”，以此供奉朵玛。如前一样赞颂后，祈请说：“请享用这五种供品，以您的大悲加持力，四种事业圆满究竟，两种成就赐予我，我的殊胜愿望，迅速圆满成就。”这样祈祷。这里即使不说，也向世间轮回者供奉白色朵玛，用阿嘎若供奉。“请享用这供养布施朵玛”，从这句开始，到“心中所愿皆成就”之间，如果做这些事业祈请，则能达到目的，并且变得更好。无论如何，用班杂目让朵玛食子宾客返回，祈愿和祝愿吉祥。第三，灌顶仪轨是，具备先前所说的供品陈设，像前面所说的仪轨一样，做自前平等修法，念诵和供奉朵玛，给予和接受，这些都要先进行。弟子的行为是沐浴，驱逐邪魔，稍微提前进行说法。金刚手有不可思议的修法传承，这里是莲花生大师的甚深法藏心意伏藏，被称为轮回涅槃自解脱。努南卡宁波的化身，绛曲林巴贝嘉灿，从巴塘妖湖的西面，形似鹏鸟嘴的岩石中取出，其中的金刚暴怒秘密修法，因此，为了请求此法的加持灌顶，传达献曼扎的指示。弟子献上曼扎后，念诵这个祈请文，跟着做，绛曲多吉对佛说：“如何供养和祈请，为了救护我，今天请赐予我虚空金刚。”这样三次。为了皈依和发菩提心，受持律仪，观想前方虚空中明观资粮田等，传达观想的指示。或者，如前修法之前所说的那样，或者，上师与佛陀眷属一起，请您垂念我，上师三宝，直到未获得菩提之前，都将作为皈依的殊胜对境，忏悔先前积累的罪障，为了利益众生获得佛果。

【英语翻译】
Ṛita kha hi! Maha rakta kha hi! Offer medicine and alcohol with this. On the root mantra, add "Idam balimta kha kha kha hi," and offer the torma with this. After praising as before, pray, "Please accept these five offerings, by the blessing of your great compassion, may the four activities be completely fulfilled, grant me the two siddhis, may all my excellent wishes be quickly fulfilled." Pray like this. Even if it is not said here, offer white torma to the worldly beings, and offer with Akarö. "Please accept this offering and giving torma," starting from this sentence, until "May all wishes in your heart be fulfilled," if you do these activity prayers, you will achieve the goal and it will become better. In any case, send the torma guests back with Vajra muḥ, pray and wish for auspiciousness. The third is the empowerment ritual, which is equipped with the arrangement of the previously mentioned items. Like the ritual mentioned above, do the self-front equal practice, and the recitation and offering of torma, giving and receiving, these must be done first. The disciple's actions are bathing, expelling obstacles, and giving a little explanation of the Dharma in advance. Vajrapani has inconceivable practice traditions. Here, it is the profound Dharma treasure mind treasure of Guru Padmasambhava, known as the self-liberation of samsara and nirvana. The incarnation of Nub Namkhai Nyingpo, Jangchub Lingpa Pel Gyaltsen, took it from the west of Pamtang Demon Lake, from the rock shaped like a garuda's beak, among which is the Vajra Tummo Secret Practice, therefore, in order to request the blessing empowerment of this Dharma, convey the instruction to offer the mandala. After the disciple offers the mandala, recite this prayer, follow and do it, Jangchub Dorje said to the Buddha, "How to offer and pray, in order to save me, please grant me the Vajra of Space today." Like this three times. In order to take refuge and generate Bodhicitta, and take vows, visualize the accumulation field clearly in the sky in front, etc., convey the instructions for visualization. Or, as said before the practice, or, Guru and the Buddha's retinue together, please think of me, Guru Three Jewels, until I have not attained Bodhi, I will take refuge in the supreme object, confess the sins accumulated before, in order to benefit sentient beings and attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔
འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་སྐུའི་དབང་ནི། མདུན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་དྲལ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ཡི་སྒོམ་ཐབས་ལེགས་པར་བསླབ༔ རྒྱན་དང་
ལག་ཆ་རྫོགས་པར་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པས། གསང་བའི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་སྔར་ཕོག་པ་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། རྒྱན་གཏོད་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བསྐོན་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རྒྱན་དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ལ་མཛད་པའང་འདུག་མོད། གཞུང་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་གོང་མ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་འཐད་དམ་སྙམ་མོ། །ལག་ཆ་གཏོད་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ་གསོར། དེ་བཞིན་ཏུ་ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔ ཞེས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །གོས་སྔོན་བགོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཟུང༔ སྐུ་ཡི་ང་རྒྱལ་འབྲལ་མི་བྱ༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་ཏུ་གོས་སྔོན་བགོ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིང་ལྷ་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
想这样做。生起愿菩提心，为了使众生完全成熟，生起行菩提心，行持殊胜的密咒行。观修胜义离戏菩提心，自生无边空明。（念诵）三次。降智慧尊：从空性中，观想弟子从吽字化现为秘密主，身色蓝黑色，一面二手三眼……直到“安住于劫末火堆燃烧之中”之间。其额间有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字放出光芒，不可思议的智慧尊秘密主及其眷属降临，融入你们自身，这样信解。念诵根本咒后加持“加纳阿贝夏亚阿啊（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）”，并做供养和演奏法器。之后是身灌顶：从面前的秘密主身像中，化出一个第二身，从你们的顶门融入，信解身体被加持为金刚身。将身像置于顶上，念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），三世诸佛皆，赐予薄伽梵秘密主，身之金刚灌顶，如随许调伏有情，亦如是赐予汝子灌顶，愿得不坏之身。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝巴尼嘎雅阿比钦匝嗡（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，身，灌顶，嗡）。这样灌顶。善教身之观修法，圆满交付饰品和法器。如是说，秘密主的现观如先前所授，观想明晰，安住于我慢之中。交付饰品：穿戴尸陀林的装束，念诵根本咒即可。此处也有做穿戴蓝色绸缎上衣的，但考虑到经文的含义以及上师们如前者般行持，故以前者为妥当。交付法器：在根本咒之后加嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈班匝吽（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महावज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽），将金刚杵置于右手上并摇动。同样，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝格热阿（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ，梵文天城体：ओँ वज्रघण्टे अ，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe a，汉语字面意思：嗡，金刚铃，啊），将铃置于左手并摇动。穿蓝色衣服，持金刚杵，不离身之我慢。如是说，誓言是穿蓝色衣服，手持法器金刚杵，不离本尊身之我慢。如此获得身灌顶，清净身体的罪障，平息障碍，身体观修本尊。

【英语翻译】
Thinking of doing so. Generate the aspiration Bodhicitta, and for the sake of fully ripening all sentient beings, generate the action Bodhicitta, and practice the great secret mantra conduct. Meditate on the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, the self-arisen, boundless, empty, and clear. (Recite) three times. Inviting the Wisdom Being: From the state of emptiness, visualize the disciple transforming from the syllable Hūṃ into the Lord of Secrets, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes... up to "residing in the midst of a blazing fire at the end of an eon." On his forehead is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on his throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and on his heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the syllable Hūṃ, rays of light emanate, and the inconceivable Wisdom Being, the Lord of Secrets, along with his retinue, descends and dissolves into yourselves. Believe in this. Recite the root mantra followed by "Jñāna Āveśaya Ā Āḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)", and make offerings and play musical instruments. Then comes the Body Empowerment: From the body of the Lord of Secrets in front, a second body emanates and dissolves into the crown of your heads. Believe that your body is blessed as the Vajra Body. Place the body image on the crown of the head and recite: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), all Buddhas of the three times, bestow upon the Bhagavan, the Lord of Secrets, the Vajra Empowerment of the Body, just as you granted permission to subdue beings, so too, bestow empowerment upon your son, may he obtain an indestructible body. Oṃ Vajrapāṇi Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，身，灌顶，嗡). Thus empower. Teach well the method of meditating on the Body, and completely bestow the ornaments and implements. As it is said, make the visualization of the Lord of Secrets clear as previously instructed, and abide in pride. Bestowing the ornaments: Adorn with the charnel ground attire and recite the root mantra. Here, there is also the practice of wearing a blue silk upper garment, but considering the meaning of the text and the fact that the previous masters practiced as before, the former is considered more appropriate. Bestowing the implements: After the root mantra, add Oṃ Mahāvajra Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महावज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽), place the vajra in the right hand and shake it. Similarly, Oṃ Vajraghaṇṭe Ā (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ，梵文天城体：ओँ वज्रघण्टे अ，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe a，汉语字面意思：嗡，金刚铃，啊), place the bell in the left hand and ring it. Wear blue clothes and hold the vajra, do not separate from the pride of the Body. As it is said, the samaya is to wear blue clothes, hold the vajra implement, and not separate from the pride of the deity's body. Thus, by obtaining the Body Empowerment, the sins and obscurations of the body are purified, obstacles are pacified, and the body is meditated upon as the deity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་གྱུར། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསུང་གི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་སྔགས་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཅིང༔ བསྟན་པ་སྒྲོག་པར་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་དོན་རྣམས་བཤད༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བསྟན༔ ཞེས་པས་སྙིང་གར་འཁོད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་ལེ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་འཇུག །ནོར་བུ་བཅང་ཞིང་གསང་སྔགས་དག༔ ཁོང་གི་དབུགས་བཞིན་བགྲང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་
ཏུ། ནོར་བུ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ལུང་ཐང་ངམ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བཅང་ཞིང་། སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱ

【汉语翻译】
身之灌顶。与秘密主之身无别而成为。如是说。此后语之灌顶是：您自己与面前之秘密主二者之心间，于金刚之中心，观想安住于日轮上之蓝色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。于面前生起之本尊之心间，观想根本咒以右旋围绕吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。由于对上师极度虔诚，上师之心间放出光芒。催动面前生起之
本尊心续。从心间之咒鬘中，生出第二咒鬘。从口中出。进入您自己的口中，安住于心间种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）之末端。再次，从上师之心间放出光芒。从十方诸佛与菩萨一切之心间，迎请所有语之明咒为秘密主之咒之相。融入您心间之字，观想以此加持语金刚。将咒牌置于喉间，念诵：阿（ཨཱ，ā，种子字，阿）！三世诸佛一切众，于薄伽梵持金刚，灌顶为秘密主并，如许弘扬教法般，亦如是灌顶于汝子，愿汝成就语金刚！嗡（ཨོྃ，oṃ，种子字，嗡）！尼兰巴拉达拉班匝巴尼瓦嘎阿比辛匝吽（ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ nīlāṃbaradhāra vajrapāṇi vāka abhiṣiñca hūṃ，嗡，持青衣者金刚手语，灌顶，吽）！如是灌顶。讲述咒语之声与义。开示光芒放射与收摄之观想。如是，从安住于心间之咒鬘中，放出如火星般之光芒。观想以此焚烧与净化一切疾病、邪魔、罪障。念诵此后之内容。令念诵两段咒语三遍。持宝珠且秘密咒，如其呼吸般念诵之。如是，作为誓言。
宝珠是指念珠，即持用龙塘或罗刹之念珠。并且，由于知晓声音显现咒语之自性与一切呼吸出入亦是显现空性咒语之本性，故而应于念诵咒语而修习。如是获得语之灌顶，清净语之罪障。平息障碍。有权念诵语之咒语。与秘密主之语无别而成为。心之灌顶是：由于对上师极度虔诚，上师之心间放出光芒。面前生起之本尊与十方诸佛菩萨

【英语翻译】
The empowerment of body. To become inseparable from the body of the Lord of Secrets. Thus it is said. Then, the empowerment of speech is: Visualize a blue HUNG (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，HUNG) at the heart of both you and the Lord of Secrets in front, residing on a sun disc at the center of a vajra. Visualize the root mantra circling clockwise around the HUNG (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，HUNG) at the heart of the visualized deity in front. Because of your deep devotion to the guru, light radiates from the guru's heart. Arouse the mind-stream of the visualized deity in front.
A second mantra garland arises from the mantra garland at the heart. It comes out of the mouth. It enters your own mouth and abides at the end of the seed syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，HUNG) at your heart. Again, light radiates from the guru's heart. From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, invite all the speech vidya mantras in the form of the mantra of the Lord of Secrets. They dissolve into the letters at your heart, and you should think that your speech is blessed as vajra. Place the mantra board at the throat and recite: Ah (ཨཱ，ā，seed syllable，Ah)! All the Buddhas of the three times, to the Bhagavan Vajrapani, empowered as the Lord of Secrets, and as they allowed the teaching to be proclaimed, so too, I empower you, my son, may you accomplish the Vajra of Speech! Om (ཨོྃ，oṃ，seed syllable，Om)! Nilambaradhara Vajrapani Vaka Abhisincha Hum (ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ nīlāṃbaradhāra vajrapāṇi vāka abhiṣiñca hūṃ，Om, bearer of blue garments, Vajrapani's speech, empower, Hum)! Thus empower. Explain the sound and meaning of the mantra. Show the visualization of radiating and gathering light. Thus, from the mantra garlands abiding at the heart, light radiates like sparks of fire. Think that all diseases, evil spirits, and defilements are burned and purified, and then repeat this. Have them repeat the two sections of the mantra three times. Hold the jewel and the secret mantra, recite it like your own breath. Thus, as a commitment,
The jewel refers to a rosary, that is, holding a rosary of lung tang or raksha. And, because you know that the nature of the sound of the mantra and all exhalations and inhalations are also the very nature of the sound-emptiness mantra, you should train in reciting the mantra. Thus, by obtaining the empowerment of speech, the defilements of speech are purified. Obstacles are pacified. You have the authority to recite the mantra of speech. To become inseparable from the speech of the Lord of Secrets. The empowerment of mind is: Because of your deep devotion to the guru, light radiates from the guru's heart. The visualized deity in front and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་ཆེན་དོན་དམ་དབང་བསྐུར་ཅིང༔ གསང་བའི་བརྡ་དོན་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལེགས་པར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གོ་བར་བཤད༔ ཅེས་པས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །ཞེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་འབད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་འོ༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རང་རིག་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལ་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་འདིར་གཏོར་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མོས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ཉིད་དྲག་ཏུ་བརྗོད།
མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་དབང་བྱེད་མི་བྱེད་གང་གི་ཚེ་ཡང་། སློབ་མ་གསང་བདག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བར

【汉语翻译】
我迎请所有菩萨的无二智慧，化为手印金刚杵之相。观想其融入你心间的吽字，加持你的心为金刚心。将心之所依金刚杵置于心间，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。三世诸佛皆，于薄伽梵金刚手，赐予大秘密胜义灌顶，如秘密之手印意义随许，亦赐予你子灌顶故，愿能证悟心之金刚义。嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 哲达 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रचण्डमहाऱोषणचित्ताभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracṇḍamahāroṣaṇacittābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，心，灌顶，吽)。如是灌顶。善示心之秘密，解说金刚七法。如是，令秘密主之心，安住于无分别之智慧，离戏无变之如是性中。此乃象征金刚七法，即：不可断，不可坏，真实，坚固，稳固，一切无碍，一切不败。如是，无分别之智慧，乃任何因缘亦不动摇不变易之义。无念禅定不摇动，勤奋不变金刚义，自明转化为法身。如是说。于誓言中，将世俗之变异识之境，皆以胜义实相智慧印持。自明不变，自性清净，远离忽然而生之错乱垢染，于此转化为法身而修习。如是获得心之灌顶，清净意之罪障，平息障碍，意能修习法性之义，与秘密主之心无二无别。根本续部虽未宣说，然此处依于作朵玛灌顶之仪轨，观想此朵玛即为薄伽梵秘密主金刚手真实显现。对此生起敬信爱慕，观想其降临于你之顶门，加持身心。将朵玛置于顶门，下达指令，伴随乐器之声，猛厉念诵咒语。最终，观想朵玛之本尊化为光芒融入你身，你已成为真实之秘密主。如是说。无论作朵玛灌顶与否，皆应于弟子观想为秘密主而作供养赞颂。

【英语翻译】
I invite all Bodhisattvas' non-dual wisdom, manifesting as the form of the Vajra in hand. Visualize it dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart center, blessing your mind as the Vajra mind. Place the Vajra, the support of the mind, at the heart center, and recite: Hūṃ. All Buddhas of the three times, to the Bhagavan Vajrapani, bestow the great secret ultimate empowerment, according to the secret hand-seal meaning and subsequent permission, also bestow empowerment upon you, the son, may you realize the meaning of the Vajra of the mind. Oṃ Vajracṇḍamahāroṣaṇacittābhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रचण्डमहाऱोषणचित्ताभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracṇḍamahāroṣaṇacittābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Mind, Abhisheka, Hum). Thus empower. Well shown is the secret of the mind, explained are the seven Vajra dharmas. Thus, let the mind of the Lord of Secrets abide in the non-conceptual wisdom, the suchness of being free from elaboration and immutable. This symbolizes the seven Vajra dharmas, namely: unbreakable, indestructible, true, firm, stable, unobstructed in all ways, and undefeated in all ways. Thus, the non-conceptual wisdom is the meaning of being unshaken and unchangeable by any circumstance. Unwavering in non-thought Samadhi, strive for the meaning of the immutable Vajra, transform self-awareness into Dharmakaya. Thus it is said. In the samaya, all realms of the conventional changing consciousness are sealed with the wisdom of the ultimate reality. Self-awareness, immutable, naturally pure, free from sudden adventitious defilements of delusion, train in transforming this into Dharmakaya. Thus, having obtained the mind empowerment, purify the sins and obscurations of the mind, pacify obstacles, empower the mind to meditate on the meaning of Dharmata, becoming inseparable from the mind of the Lord of Secrets. Although not explained in the root tantra, here, according to the practice of performing Torma empowerment, visualize this Torma as the actual manifestation of the Bhagavan Lord of Secrets Vajrapani. Generate faith, reverence, and love for it, and visualize it descending upon the crown of your head, blessing body and mind. Place the Torma on the crown of the head, give instructions, and with the sound of musical instruments, recite the mantra intensely. Finally, visualize the deity of the Torma dissolving into light and merging into you, you have become the actual Lord of Secrets. Thus it is said. Whether performing Torma empowerment or not, one should offer praise and worship to the disciple, visualizing them as the Lord of Secrets.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་བཞུགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། མཐར་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །སྔ་འ༵གྱུར་ཟབ་གཏེར་གསང་བདག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཐོགས་མེ༵ད་ནུས་མཐུའི་དབང་། །རྡོ༵་རྗེ༵་འཛིན་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལགས། །ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
进行安座吉祥的加持等。最后，如同主尊一般等等，以及曼扎，从今开始等等，与共同仪轨相同。之后进行供养、赞颂、忏悔、祈请、送返、收摄、祈愿、吉祥祝愿等。古老的甚深伏藏金刚手。成就法无碍能力之灌顶。如金刚持者的教规。简明扼要地归纳。这是金刚手秘密成就法菩提洲（Byang chub gling pa）伏藏的成就法，包含灌顶的章节。
金刚手秘密成就法菩提洲伏藏的成就法，包含灌顶。

【英语翻译】
Perform the enthronement and auspicious blessings. Finally, like the main deity, etc., as well as the mandala, from now on, etc., similar to the common practice. Afterwards, perform offerings, praises, confessions, supplications, sending back, gathering, aspirations, and auspicious pronouncements. The ancient profound treasure of Vajrapani. The empowerment of unobstructed power of the sadhana. According to the precepts of the Vajra Holder. Condensed into a concise essence. This is the chapter of the sadhana, including the empowerment, of the Vajrapani Secret Accomplishment, a treasure of Byangchub Lingpa.
Vajrapani Secret Accomplishment, the sadhana of Byangchub Lingpa's treasure, including the empowerment.

============================================================

